Wednesday, June 26, 2013

¿Palestina mejor que Eretz Israel para nombrar a Eretz-YIsra’el en inglés? - Philologos - Forward



"Él no va a renunciar a un centímetro de Eretz Israel", escribía el columnista del New York Times Roger Cohen el pasado 15 de febrero, citando a su vez al politólogo israelí Shlomo Avineri. Y Cohen añadía, a modo de explicación: "Eretz Israel es un término bíblico utilizado para referirse a la zona comprendida entre el mar Mediterráneo y el río Jordán, y que abarca toda la Ribera Occidental".

Técnicamente hablando, no hay nada erróneo en esto. El término hebreo Eretz-Yisra’el, "la tierra de Israel", se encuentra verdaderamente en la Biblia y es ampliamente utilizada por los judíos. Entonces, ¿por qué, aparte del hecho de que Cohen está lejos de ser un amigo de Israel en los últimos tiempos, esa expresión suena tan irritante en sus manos? Bueno, él piensa de la siguiente manera: aunque los alemanes llaman a su país Deutschland, la palabra inglesa para designarlo es Germany (Alemania). Supongamos entonces que Cohen hubiera escrito una columna usando la palabra Deutschland al tiempo que introduce una explicación para esclarecimiento de sus lectores: "Deutschland es un término medieval ampliamente utilizado para referirse a la zona de la Europa central entre los ríos Rin y Oder, incluyendo toda la Alemania del Este". Pero, por supuesto, él nunca diría eso. Diría: "Deutschland es la palabra alemana para definir Alemania".

Y esto es lo que tenía que haber dicho como aclaración: "Eretz-Yisra’el - y no Eretz Israel - es la palabra hebrea para Palestina".

Esta no es una objeción, es una observación con respecto a esa tendencia, de la que Cohen es un buen ejemplo, de menospreciar la profunda e ininterrumpida conexión judía a lo largo de los siglos con Palestina, atribuyéndola solamente a un lejano pasado bíblico, y la cual, después de un lapso de miles de años, ha sido “resucitada”, por así decirlo, por el moderno sionismo.

El hecho es que a pesar de que aparece en la Biblia, Eretz-Yisra’el sigue siendo allí un término raro. Nos lo encontramos una vez en el libro de Samuel y dos veces en el libro de Ezequiel. No obstante, la Biblia también habla en sus primeros libros de eretz-k'na'an o eretz-ha k'na'ani, "la tierra de Canaán" o "la tierra de los cananeos", y con posterioridad sólo de ha-aretz, "la Tierra".

Sin embargo, a partir de la primera literatura rabínica, Eretz-Yisra’el se vuelve omnipresente en el discurso judío. Y ya no solo "ampliamente utilizada", sino universalmente utilizada, de hecho es la manera estándar de referirse a Palestina no sólo en hebreo, sino también en lenguas judías como el yiddish y otras lenguas, y así ha permanecido así hasta nuestros días. Los judíos nunca pensaron en Palestina como “cualquier cosa”, sino en Eretz-Yisra’el, aunque también existieron otros epítetos literarios como eretz-ha-Kodesh, "la tierra santa" o eretz-avot, "la tierra de los padres", quienes ocasionalmente tomaron su lugar.

Lo cual no quiere decir que "Eretz Israel" deba ser utilizado en inglés. Por el contrario, soy partidario de evitarlo. Es un híbrido torpe - eretz no es una palabra inglesa, e Israel no es hebreo - con matices propagandísticos. Escritores y publicistas sionistas que querían evitar decir "Palestina" la introdujeron en el inglés en la primera mitad del siglo XX, y se sigue utilizando, aunque solamente por sionistas y pro-sionistas.

Tampoco traducir totalmente en inglés "Tierra de Israel" sería una gran mejora. Ambos términos son formas equivocadas de declarar: "Palestina es un país judío y debe ser nombrado por su nombre judío". Equivocada porque, si bien no hay nada malo en tal sentimiento, los sentimientos judíos no deben ser forzados en el idioma inglés.

Entonces, ¿por qué se utiliza "Eretz Israel" en inglés? En realidad debería utilizarse el término que siempre se ha utilizado, al menos durante los últimos cientos de años, es decir, Palestina. Como ya he argumentado en otros artículos, "Palestina" nunca ha sido tradicionalmente una palabra anti-judía o antisionista, y no se debe permitir que se convierta en ello. De hecho, hasta la declaración del Estado de Israel en 1948, los sionistas la utilizaban todo el tiempo, y los judíos palestinos se llamaban a si mismos orgullosamente "palestinos".

Es cierto que los tiempos han cambiado. Sin embargo, las necesidades lingüísticas no deberían. Todavía necesitamos un término lingüístico neutral para "la zona comprendida entre el Mediterráneo y el río Jordán", por lo que sería prudente insistir en la restauración de la neutralidad tradicional del término "Palestina" más bien que tratar de optar por un sustituto artificial y que suena poco natural.

Por supuesto, las cosas se complican aún más si existe un estado árabe llamado Palestina en una parte del área geográfica denominada Palestina. Pero no hay razón alguna por la que uno no pueda distinguir entre el estado de Palestina y la tierra de Palestina, tal como se distingue en hebreo entre Medinat Yisra'el, "el Estado de Israel", y Eretz-Yisra’el, "la tierra de Israel".

Si un Estado de Palestina se establece, las ciudades de Nablus, Ramallah, Jericó y Hebrón no estarán en Medinat Yisra'el, sin embargo, seguirán formando parte de Eretz-Yisra’el, ni hay manera posible de que no formen parte en el idioma hebreo. Si Roger Cohen entendiera esto, entonces entendería algunas de las históricas actitudes judías hacia Palestina que parecen escapársele: el sionismo no ha redescubierto la “Tierra de Israel", estaba allí todo este tiempo.

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home