Thursday, July 26, 2007

Pequeño diccionario medio-oriental de clichés en activo (A - D) - Laurent Murawiec

AFP : Agencia de prensa encargada de la propaganda exterior de la Autoridad Palestina. (Ver también Reuters).

Ayuda (árabe) : Sumando los anuncios oficiales árabes con ocasión de las diversas cumbres árabes e islámicas, la ayuda vertida a los palestinos desde 1948 alcanza los 794 mil millones de dolares.

Ayuda internacional : Ver en la Biblia el mana enviado desde el Cielo. Aquí, el Cielo es reemplazado por las ONG y las organizaciones internacionales, y permite no preocuparse jamas por las obligaciones impuestas por la realidad (presupuestos, déficit, etc ..).

Al-Andalus : Paraíso terrestre. Demostración irrefutable de que el imperialismo islámico es una bendición para todos, y que todo el mundo lo adora. No mencionar jamas los pogromos cometidos por Almohades y Almorávides contra los judíos y los cristianos, ni la inferioridad que sufrían.

Ambulancia : Camioneta portando las insignias de la Cruz Roja. Tiene por funciones principales: (1) el transporte de terroristas hacia los lugares de un atentado, (2) el transporte de armas, (3) su exhibición televisiva (ver :CNN, BBC, France 2, etcétera.) en el caso de que haya sido alcanzada por un proyectil, y (4), en caso de fracaso, el transporte de los heridos ( procurándose falsos heridos si no tiene verdaderos a mano, llegando al hospital en un verdadero show de luz y sonido, después de prevenir a los medias). A no olvidar jamas, generalmente, en las escenografías del dolor palestino.

Amnesty International : Un palestino mata a un judío: algunas buenas razones le habrá dado el judío al palestino para justificar su acto. Cf. informe de Amnesty International no. 943/b/5 !« 43 buenas razones »!

Amor a la vida : Debilidad despreciable de los judíos y de los cristianos.

Árabe : Víctima encarnada del imperialismo, del colonialismo y de la explotación (ver también: cuentas bancarias en Suiza).

Arafat (Yasser) : Personaje de circo con notable talento de ventrílocuo, ilusionista y prestidigitador. Asesino sin escrúpulos. Gran talento como papel cazamoscas sobre el cual quedan atrapados los tontos útiles.

Armée arabe (ejercito árabe) : Cuerpo militar con diversas funciones: (1) hacerse aplastar por los ejércitos adversos, (2) masacrar a la población civil de su país, (3) absorber tal nivel del PNB que no queda casi nada para el resto de las necesidades, salvo para las de los cleptócratas en el poder.

Asesinato : (1) Acto israelí innoble; (2) denominación incorrecta dada por la prensa dominada por los judíos a la eliminación de un verdugo sionista.

Auschwitz : «Los alemanes nunca perdonaran Auschwitz a los judíos» ha dicho el psiquiatra Zvi Rex. Por lo mismo, las élites francesas nunca perdonaran Vichy a los judíos.

Barrera de seguridad (« muro ») : Good walls make good neighbors, (« las buenas barreras hacen buenos vecinos ». Ndlr.) salvo en el Oriente Medio. Impide lamentablemente el libre acceso palestino a los judíos a exterminar. (« Shocking ! » - una periodista de la BBC).

Barrera israelí : Crimen supremo -que divide en dos un vergel - que justifica el sólo la nueva convocatoria del Tribunal de Nuremberg.

BBC : « Pero evidentemente, ¿usted no puede sostener seriamente que Israel no se conduzca como un estado nazi..? ». Pregunta objetiva planteada por una equilibrada presentadora de la BBC durante un amable debate televisivo.

Bebe
: Futuro sionista. Blanco legítimo.

Bet’ selem : Organización consagrada a poner la otra mejilla a los demás.

Bomba
: Expresión ansiosa de quejas y de diversas frustraciones.

Bourreau (Verdugo) : Carácter hereditario, estado nativo del israelí ; ver Los Protocolos de los Sabios de Sion y leer a Edgar Morin.

Budget (Presupuesto) : ¿Qué? ¿Bromeas? ¿Tú vives en Ramallah (Gaza)?.

Campo (palestino) : En todas partes, un «campo de refugiados» es una ciudad hecha de tiendas de campañas y plantada en el lodo o en el polvo. Un «campo» de «refugiados» palestinos no es un campo, no tiene tiendas y no abriga a refugiados : claramente es una ciudad, con calles, edificios elevados, etcétera. Abriga a los palestinos acorralados a la fuerza por su «hermanos árabes» y estafados por los «líderes» palestinos. No invocarlo más que con un miserabilismo victimista. ¡Cámara, por favor, nada de planos sobre esos inmuebles – es necesario hacerlo en estilo bidonville (casas de cartón, hojalata, plásticos)!.

Capitulaciones : A partir del s. XVI, inmunidades y privilegios concedidos a Francia, después a otras naciones «francas», por el Sultán de Estambul en sus dominios (en plural). Mas recientemente, estado normal de las relaciones euro-árabes (en singular).

Caricaturas : Ver motines.

Comunidad internacional : Entidad amorfa cuya función principal es condenar a Israel y accesoriamente a los Estados Unidos. Palabra azucarada por la cual el pensamiento se diluye.

Complot : Secreción natural del mundo no árabe y no musulmán, que no tienen más que una sola pasión: destruirlos por los medios más chalados.

Crimen de guerra : (1) Actividad rutinaria de los Israelíes (ver : dedo palestino pillado en la puerta y vociferaciones ulteriores), (2) noción a priori total y radicalmente inaplicable a cualquier palestino o incluso árabe.

Dhimmi : Estatuto apasionadamente codiciado por los cristianos, los judíos, los zoroastrianos y sabeos, en la tierra conquistada por el Islam. Comprende una humillación sistemática, numerosas prohibiciones e inferioridades. Es necesario ser no musulmán para adorar ese estatuto (« Estos romanos, están locos… »).

Diplomacia : Confeccionador de platos medio-orientales en los cuales todas las recetas comienzan por : « poner a Israel al baño maría » (var. : « o introducir en el horno. »)

Djihad : Combate espiritual e interior que consiste principalmente en masacrar judíos, cristianos, hindúes y musulmanes cuyas mentes no son djihadistas.

Tomado de Balagan

Labels: ,

2 Comments:

Blogger Neguev and me said...

Tiene gracia, Tú has hecho la traducción.

10:03 AM  
Blogger Daniel said...

Diccionario muy ingenioso. Un gran descubrimiento Jose Antonio, gracias por la traducción. Lo voy a postear en mi blog, citándote como fuente.

Un abrazo amigo.

10:05 AM  

Post a Comment

<< Home