Thursday, March 17, 2011

Israel, Judá, judío, israelita, israelí. Las bendiciones del amanecer de los israelitas - Philologos - Forward


"Oración del amanecer", Gilad Benari

El Sr. Alvin Hallm, de Myrtle Beach, SC, realiza esta consulta:

Una de las “birkot shachar-ha” (las bendiciones del amanecer, que se recitan cada día en el servicio de la mañana) es “Barukh ata adonai eloheinu melekh haolam she'asani yisra'el”, cuya traducción estándar al inglés sería: "Bendito seas Señor, nuestro Dios, Rey del Universo, que me has hecho judío”. Pero ¿por qué al final de la frase se utiliza la palabra hebrea yisra'el (Israel), y no yehudi (judío)? ¿No se utilizan normalmente Yisra'el e Israel como palabras que designan más bien a un país que a un judío?

Aunque el Sr. Hall no lo dice en su correo electrónico, está claro que él está usando un libro de oraciones del judaísmo reformado, o conservador, en lugar de un libro de oraciones tradicional u ortodoxo, ya que en estos la bendición en cuestión es "shelo asani goy", es decir, “que no me has hecho un gentil”. Teniendo en cuenta la consideración ofensiva de esta fórmula para los no judíos [N.P.: creo que realmente el sentido de esa expresión iría más bien por “no me has hecho un idólatra”], el movimiento conservador cambió esa expresión en 1946, en el Sabbath and Festival Prayer Book, por la frase “she’asani yisra’el”, y el movimiento del judaísmo reformado hizo lo mismo en su Gates of Prayer de 1975. La razón inducida por el judaísmo reformado, generalmente el más innovador de los dos movimientos, no tuvo en cuenta el paso dado en un Sidur previo cuando la Union Prayer Book de1895 omitió "las bendiciones del amanecer" por completo.

Sin embargo, el Sabbath and Festival Prayer Book de 1946 no realizó ese cambio partiendo de la nada. Al contrario, se basó en una versión antigua de las mencionadas bendiciones que se hallaba en el tratado talmúdico de Menahot, donde se utilizaba la expresión “she’asani yisra’el”. Por otra parte, lo que nos lleva de nuevo a la pregunta del Sr. Hall, esa expresión no fue trasladada al Sidur de 1946, como si se hizo en los ulteriores libros de oraciones del judaísmo conservador y reformado, como "que me hiciste un judío", sino como "que has hecho de mí un israelita".

El Sr. Hall, casualmente, proyecta el presente en el pasado. Yisra'el en hebreo, e "Israel" en inglés, se convirtió en el nombre del país solamente en el año 1948, cuando un Estado judío fue declarado con ese nombre. Antes de eso, los judíos hablaban de Eretz Yisra'el, "la Tierra de Israel", pero yisra'el en solitario sólo podía significar una de estas cuatro cosas: 1) los "hijos de Israel", o el pueblo judío en su conjunto, 2) un judío normal en oposición a un sacerdote o un levita, 3) un judío que se llamara Yisra'el; 4) o cualquier judío, indistintamente. En las "bendiciones del amanecer" tiene este último significado y es el equivalente exacto de yehudi.

En efecto, de estos dos términos utilizados para nombrar a un judío, yisra'el ha sido tradicionalmente el preferido en la literatura rabínica. Es cierto que en la Biblia yisra'el hacía alusión solamente a todo el pueblo de Israel, o bien, durante la época del Primer Templo, a aquella parte de él que vivía en el norte, en el "Reino de Israel", que se había separado del reino del sur, el "Reino de Judá "o Yehuda. Sin embargo, durante el período talmúdico y posteriormente, la palabra a menudo tuvo el significado de un judío. Tal es así que tenemos el conocido aforismo del gran exegeta y erudito del siglo XII, Rashi, “Yisra'el af-al-pi she-hata yisra'el hu”: "Un judío sigue siendo un judío a pesar de que haya pecado”.

En cuanto a yehudi, su significado original es alguien perteneciente a Judá. Sin embargo, en los libros de la Biblia como Esdras, Nehemías, y Daniel, que son posteriores al período del Primer Templo y al exilio de Babilonia, ese término a menudo también significa un judío, pero con referencia a su religión y nacionalidad, en lugar de judío por su afiliación tribal o lugar de nacimiento. Cuando por ejemplo leemos en el libro de Esther que "era un cierto yehudi, cuyo nombre era Mardoqueo, hijo de Yair, hijo de Shim'i, el hijo de Kish, un benjaminita, que había sido llevado desde Jerusalén con… Yekhoniah, el rey de Judá, por Nabucodonosor, el rey de Babilonia". Aquí yehudi equivale claramente a un miembro del pueblo judío, ya que Mardoqueo, un descendiente de la tribu de Benjamín, no era un judeano o perteneciente a Judá.

Aunque con menos frecuencia que yisra'el, también encontramos el término yehudi dentro de la literatura rabínica clásica. Por otro lado, la palabra yahadut, que en hebreo moderno significa "Judaísmo", data solamente de la época medieval. El término tradicional rabínico para judaísmo es “dat yisra'el” ("la religión de Israel"), familiar para muchos de nosotros por la promesa que realiza el novio cuando está con la novia bajo el palio matrimonial: “k'dat moshe v'yisra'el” ("de acuerdo a la religión de Moisés e Israel").

Por lo tanto, tanto yisra'el como yehudi han sido palabras hebreas que han tenido el significado de “judío” y que han sido intercambiables durante los últimos 2.000 años - un uso dual que existía hasta hace poco en otros idiomas, así como "jew” e “israelite" (judío e israelita) en inglés, “juif” e “israèlite” (judío e israelita) en francés, etcétera -. En francés, de hecho, muchos oradores favorecieron el término “israèlite” hasta mediados del siglo XX al considerar que era más respetuoso que “juif”. Lo que puso punto final a su uso fue la propia declaración del Estado de Israel, esa que confunde al señor Hall, ya que aunque el francés distingue entre los “israèlites, juifs et israèlien” (israelitas, judíos e israelíes), se pensó que la similitud entre las dos palabras podía inducir al error.

Hoy en día, Israel es ante todo el nombre de un país, así como su equivalente en hebreo es Yisra'el, del mismo modo que israelí es en hebreo yisra'eli. Hizo falta el Estado judío para que todos los judíos fueran yehudim y aquellos que vivan en él yisra'elim.

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home