Saturday, June 30, 2012

El Haaretz parece considerar que lo que dice la Autoridad Palestina en su idioma, en árabe, no es relevante


La TV de la Autoridad Palestina entrevistó a un periodista sirio que dijo haber visto un memorando de la CIA top secret del gobierno de Clinton. Este memorando de la CIA supuestamente predecía que Israel no podría sobrevivir más allá del año 2022. La presentadora de la TV palestina le respondió con una breve oración que preconizaba que esa predicción se cumpliera (Elder of Ziyon)

Un cándido momento con un periodista del Haaretz - David Bedein – IsraelBehindTheNews

En la reunión anual de la American Jewish Press Association (AJPA), celebrada la semana pasada en Filadelfia, una reunión de gran interés periodístico se organizó con el recién nombrado corresponsal en EEUU de la edición en inglés del Haaretz, el periodista Chemi Shalev,

Tras trabajar con los periodistas extranjeros en Jerusalén durante los últimos 25 años, resulta evidente que la importancia del Haaretz va más allá de su alcance como diario israelí. La edición en ingles del Haaretz, que se vende en Israel junto con el International Herald Tribune, es la principal fuente de noticias para los reporteros que cubren la complejidad de los temas de Oriente Medio.

Por lo tanto, la oportunidad de escuchar los puntos de vista de su corresponsal Chemi Shalev sobre las políticas de información en el Oriente Medio era muy significativa.

Después de escuchar el detallado análisis de Shalev de las actuales políticas israelíes y el estado actual de las negociaciones árabe-israelíes, nuestra agencia de noticias tenía interés en formularle esta pregunta a Mr. Shalev:
"¿Por qué el Haaretz no informa de lo que la Autoridad Palestina comunica a su pueblo en su propia lengua, por su cadena de televisión oficial la PBC, por la radio PBC, y a través de los periódicos y las escuelas de la Autoridad Palestina?"
Después de todo, y en las últimas semanas, la PBC TV ha emitido una programación diaria que promovía la lucha armada para liberar a toda Palestina, elogiando a los mártires, mientras se preconizaba el asesinato de judíos y la transformación de las ciudades israelíes en ciudades árabes, y cosas peores.

Y luego están los nuevos libros escolares de la Autoridad Palestina que adoctrinan a la próxima generación para liberar toda Palestina por la fuerza de las armas, mientras que el lema educativo de la Autoridad Palestina sigue siendo el "derecho de retorno" a unos pueblos árabes dentro de la línea verde que ya no existen.

Hace 15 años, el acceso a la PBC TV y a los libros escolares de la Autoridad Palestina resultaba muy difícil. Nuestra agencia enviaba mensajeros al corazón de Ramallah o Gaza para comprar DVD de las transmisiones de la PBC TV o los nuevos libros de texto, y luego encargaba traducciones de ambos.

Hoy en día, todo periodista puede seguir la PBC TV accediendo a las web de PMW o MEMRI, o realizar lo que nuestra organización hace: pagar a un técnico 125 shekels para ajustar nuestro televisor y tener acceso a la PBC TV.

Hoy en día, todo periodista que quiera tener acceso a los nuevos libros de texto para las escuelas de la Autoridad Palestina sabe que se venden en la calle Salach Un Din de Jerusalén. Y dichos libros se pueden ver ahora on-line.

Pero vayamos a la franca respuesta que nos proporcionó Chemi Shalev:
"No tenemos espacio (en el Haaretz) para cubrir todo eso".
Nuestra siguiente pregunta era más simple:
Dentro del contexto de cualquier artículo que aparece en el HaAretz sobre el proceso de paz, “¿Por qué (el Haaretz) no menciona lo que los portavoces de la Autoridad Palestina dicen cada día en sus medios de comunicación y en su propio idioma?".
La respuesta de Shalev:
*Como editor, yo recomendaría que no se cubriera".
En otras palabras, el editor del Haaretz admite en una reunión de periodistas que su periódico esta involucrado en una mala praxis periodística.

Como cuestión política, admitió Shalev, el Haaretz no informa de los continuos mensajes que la Autoridad Palestina transmite en el idioma árabe.

Esto plantea un reto para todas aquellas agencias que se basan y confían en el Haaretz como una fuente principal. En la conferencia de AJPA, nuestro organismo también pidió a los representantes de la JTA, la Jewish Telegraphic Agency, si iban a cambiar su política de no informar de lo que la Autoridad Palestina transmite en árabe. JTA no respondió a esta cuestión que nuestra agencia le lleva planteando desde hace más de una década, y sin una respuesta. Quizás su nuevo corresponsal responderá al desafío.

En los últimos diez años, nuestra agencia también ha solicitado a la AJPA que proporcione un espacio para una reunión informativa audiovisual sobre lo que la Autoridad Palestina transmite en lengua árabe. La AJPA siempre ha rechazado la solicitud.

Sin embargo, la tenacidad de nuestra agencia queda de manifiesto con una última pregunta:
"¿Acaso los medios de comunicación no tienen derecho a saber lo que la Autoridad Palestina transmite en su propia idioma, el árabe, en un momento en que las esperanzas de un renovado proceso de paz siguen dominando las noticias?*

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home