Describiendo un territorio; Palestina, Eretz Yisra'el, Tierra Santa, Canaán... - Philologos - Forward

Jacob Wolf me escribe desde Bet Shemesh, Israel:
"En su columna de 17 de octubre sobre la frase hacer aliya, usted habla de las montañas de Palestina y de la costa palestina. Dado que Palestina fue el nombre que se dio a la Tierra de Israel por parte de los romanos después de la destrucción del Templo, y que sigue siendo un término utilizado por aquellos que desean deslegitimar nuestra reclamación de esta tierra, me pregunto por qué usted lo elije para utilizarlo habitualmente".
Debe ser una señal de que me estoy haciendo viejo el que cada vez me encuentro a menos personas que recuerden que, antes de la creación del Estado de Israel en 1948, "Palestina" era una término perfectamente respetable para los judíos y fue utilizada por ellos en todo momento [N.P.: se da el significativo hecho de que hace unos meses la prensa occidental europea celebraba el primer partido disputado por la selección de futbol de Palestina. Lo que desconocían los habitualmente ignorantes corresponsales en la zona, ya sea de manera voluntaria o por mera incompetencia, es que ya existió una selección de futbol de Palestina en la década de los 20 y 30, formada sólo por... judíos]
La Declaración de Balfour, que después de todo es uno de los grandes triunfos diplomáticos de la historia judía, solicitaba "el establecimiento en Palestina de un hogar nacional para el pueblo judío", y pasando de la historia mundial a lo personal, mi propia familia, fervorosamente sionista, tenía en la cocina en la década de 1940 una hucha azul y blanca del Fondo Nacional Judío donde se leía de manera destacada la frase "Lucha por una Palestina Libre". Esa "Palestina libre" significaba, por supuesto, un Estado judío en un país judío. Fue solamente cuando los judíos de Palestina se convirtieron en israelíes cuando la palabra "Palestina" dejó de referirse a ellos y comenzó a designar solamente a los árabes palestinos.
El Sr. Wolf, por supuesto, podrá decir:
"Todo eso está muy bien, pero ¿y qué?. Palestina es un nombre que originalmente procede de los enemigos de los judíos bíblicos, los filisteos, y aunque pudo haber sido utilizado durante un tiempo por los judíos moderno, solo se utilizó como un término geográfico neutro que sustituía a esa otra denominación utilizada constantemente dentro del discurso interno judío que era "Eretz Yisra'el, la Tierra de Israel". Y sin embargo, en la actualidad Palestina ha dejado de ser un término neutro y ha pasado a volver a ser utilizado dentro de un contexto anti-judío, como antes lo fue en la época de los romanos. ¿Por qué entonces los judíos dejan que se les asocie con él?"
Es una pregunta justa y contiene su propia respuesta. "Eretz Yisra'el" o "Eretz Israel" pertenecen exclusivamente al discurso interno judío. El mundo no los usa, ni tampoco, por razones obvias, está acuerdo con su uso. ¿Cómo designaríamos entonces, cuando conversamos con el resto del mundo, al territorio donde viven los judíos entre el río Jordán al este, el Mar Mediterráneo al oeste, las montañas del Líbano al norte y el desierto del Sinaí al sur, un territorio que por otro lado se divide actualmente en el Estado de Israel, Gaza y la ocupada Ribera Occidental (Cisjordania o "Judea y Samaria")?
Esta tierra, después de todo, necesita un nombre. Es y siempre ha sido una unidad geográfica. Si no podemos denominarla Eretz Yisra'el o Palestina, ¿cómo la llamamos?
Bueno, ¿cuáles son las otras posibilidades?.
Una denominación con profundas raíces en el judaísmo y en el cristianismo (aunque no, por lo que yo sé, en el Islam) es "Tierra Santa", o eretz-ha kodesh en hebreo. Aunque fuera más común en hebreo, inglés y otros idiomas antes del siglo XX, todavía a veces nos encontramos que se usa actualmente. Y sin embargo, ¿realmente puede ser un sustituto de Palestina en la época actual?
¿Podemos sentirnos a gusto con frases como: "Alejandro Magno conquistó Tierra Santa en el 332 a. C." en un libro de historia del siglo XXI, o bien, "La Tierra Santa tiene un clima típicamente mediterráneo" en otro de geografía? El mundo se ha vuelto demasiado secular para que sea aceptable en cualquier otro contexto que no sea explícitamente religioso. ("El Papa tiene previsto visitar Tierra Santa", por ejemplo, si parece perfectamente natural).
¿Qué decir entonces de "Cisjordania", una palabra que designa lo contrario de "Transjordania" y que está formada por el adverbio latino “cis” [es decir, al oeste, o en el lado oeste]?. Los franceses han hecho bastante uso de Cisjordania, aunque generalmente para designar el "West Bank" (la Ribera Occidental) en lugar de toda la Palestina histórica, pero para los portavoces ingleses eso no significa nada. Las posibilidades de que se extienda su uso en el inglés son nulas.
¿Y "Canaán”? Es un término más familiar, al menos para cualquiera que conozca la Biblia, pero precisamente ese es su problema: En nuestra mente, se asocia totalmente con el período bíblico. "Alejandro el Grande conquistó Canaán" sonaría aún más extraño que su conquista de "Tierra Santa".
Esto nos deja con "Palestina". Es cierto que la palabra es un problema, y no sólo para los judíos, porque si un Estado palestino llamado "Palestina" se establece finalmente, esa "Palestina" dejaría de ser el equivalente en inglés de la Tierra de Israel, y solamente comprendería en adelante al territorio de dicho estado. Entonces tendríamos un problema aún peor.
Sin embargo, y mientras tanto, yo le diría al Sr. Wolf que si bien los árabes les han ganado "Palestina" a los judíos pre-1948, esa no es ninguna razón para dejar que se la roben completamente. Aparte de las fronteras políticas que corran por ese territorio, ese país geográfico rodeado por el río Jordán, el Mar Mediterráneo, las montañas del Líbano y la península del Sinaí, necesita una denominación para que los judíos e ingleses escriban y hablen de él.
Labels: Eretz Israel, Palestina, Philologos


0 Comments:
Post a Comment
<< Home